As 10 principais dúvidas sobre tradução NAATI

No começo do mês, fiz uma Live no Instagram (@sofia.tradutora.naati) com a querida Renata Oliveira-Munro (Oliveira Translations), também tradutora certificada pela NAATI e minha super colega de trabalho e companheira no Carambola Collective. Batemos um papo sobre as 10 dúvidas mais frequentes que os clientes têm sobre tradução oficial de documentos para a Austrália (tradução NAATI).

Abaixo seguem os pontos discutidos.

1 – É necessario que minha tradução seja feita por tradutor certificado NAATI?

Na Austrália, a profissão de tradutor é “regulamentada”. Para se trabalhar como tradutor na terra dos cangurus, deve-se prestar a prova de certificação da NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) – e passar, é claro! – e renovar a certificação a cada três anos. Assim, a maioria dos órgãos e entidades australianas pede que as traduções sejam feitas por um tradutor certificado pela NAATI. Alguns brasileiros já trazem seus documentos traduzidos por um tradutor público no Brasil (“tradução juramentada”), mas chegando na Austrália têm que retraduzir os documentos, pois os órgãos solicitam que as traduções sejam realizadas por tradutor NAATI. Por isso, para evitar dor de cabeça e atraso no seu processo de visto, recomendamos já buscar diretamente um tradutor que possui certificação da NAATI desde o início.

2 – Qual a diferença entre tradução juramentada, simples e certificada?

A tradução juramentada é a tradução oficial feita por um tradutor público no Brasil. O tradutor público exerce esse cargo após ter sido aprovado em concurso público e a tradução juramentada tem valor legal, sendo um documento oficial com fé pública, porém não na Austrália.

A tradução simples é aquela que não tem caráter oficial, ou seja, não é juramentada no Brasil, nem certificada por carimbo de tradutor NAATI na Austrália. Também pode se referir às traduções sem caráter oficial que não contêm terminologia técnica.

A tradução certificada no caso da Austrália é a tradução realizada por um tradutor NAATI. Ela leva o carimbo e a assinatura do tradutor e é datada. Por ser a tradução oficial na Austrália, muitos a chamam de “tradução juramentada” ou “tradução juramentada NAATI”.

3 – A tradução NAATI tem vencimento?

A tradução NAATI não tem vencimento. Esse é um ponto bem confuso, pois nosso carimbo de tradutor NAATI contêm uma data “de validade” (Valid to). No entanto, essa data é a data de validade da nossa certificação, que tem que ser renovada a cada três anos. Dessa forma, a data Valid to só quer dizer que o tradutor estava apto a traduzir, ou seja, a certificação estava válida na data em que a tradução foi realizada. Mais explicação sobre isso nas FAQs.

4 – Posso traduzir o documento eu mesmo para que o tradutor só assine?

Não. Como dito acima, os tradutores NAATI passam por uma prova para receber a certificação e têm que renová-la a cada três anos, demonstrando também que cumprem com o Código de Ética do tradutor. Pegar uma tradução realizada por outra pessoa e só carimbá-la e assiná-la é anti-ético. Além disso, o fato de sermos tradutores certificados indica que somos qualificados a traduzir, temos entendimento da profissão e nuances das línguas e culturas envolvidas, e temos um estilo tradutório próprio.

Caso você esteja com dificuldades para pagar pelas traduções, ao invés de fazer essa proposta anti-ética ao tradutor NAATI, pergunte se é possível pagar em parcelas, se existe algum programa de desconto ou promoção no momento. Entendemos que o custo com vistos, estudos e imigração é caro, e a isso somam-se também os gastos com tradução. Mas tentamos ser flexíveis quanto ao pagamento; é só conversar com a gente.

5 – Qual a diferença entre uma tradução resumida (extract translation) e uma tradução integral (full translation)?

A tradução resumida, ou extract translation, é a tradução das informações mais relevantes do documento, que são extraídas (daí “extract translation”) e traduzidas.

Mas por que solicitar uma extract translation ao invés de pedir a tradução do documento todo? Alguns documentos são bastante prolixos, isto é, usam palavras em excesso ou podem ser simplesmente extensos, quando você precisa apenas apresentá-lo para mostrar evidência de algum dado em particular. Por exemplo, suponhamos que você tem que apresentar os salários recebidos no extrato bancário nos últimos meses. Ao invés de traduzirmos todas as várias páginas do extrato bancário, extraímos as informações relevantes (os dados da conta, do cliente, do banco, e as linhas com os créditos salariais). Ou de repente você tem um contrato social de 7 páginas, mas vai usá-lo apenas para comprovar que era sócio de tal empresa. Ou seja, algumas cláusulas desse contrato não serão relevantes para o seu caso ou para o órgão que receberá a tradução. Aí a extract translation é uma boa saída.

Já a tradução completa, ou full translation, é a tradução do documento todo, incluindo carimbos, autenticações, reconhecimentos de firma, entre outros detalhes do texto. Nada fica de fora.

6 – Quais os documentos que preciso traduzir?

Como tradutoras NAATI, não conseguimos acompanhar os requerimentos de todos os órgãos e o que é preciso para cada visto, em cada processo de reconhecimento de diploma ou os requisitos das universidades. Ficamos mesmo encarregadas das traduções. Assim, o mais prudente é verificar com as entidades com as quais você está em contato ou conversar um agente de imigração. Mais sobre isso nas FAQs.

7 – E o valor? Por que custa o tanto que custa? Ah, é só uma página, não tem quase nada escrito, é rapidinho; não precisa custar tanto…

O fato de muitos dos clientes falarem inglês faz dessa uma pergunta bastante comum. No entanto, a verdade é que o tradutor NAATI é um profissional altamente qualificado, que passou por um processo seletivo (a prova de certificação) e tem não apenas qualificações tradutórias, mas também culturais e éticas necessárias para exercer a profissão. Dessa forma, o tradutor NAATI não sabe apenas duas línguas; tem um conhecimento de tradução e linguística, das culturas envolvidas na tradução e também de ética profissional. Isso tudo conta na hora de passar um orçamento, pois a certificação não foi adquirida do “nada” ou só por falarmos duas línguas. Teve estudo por trás. E tem estudo e desenvolvimento profissional durante e depois. Um dos requisitos para renovar nossa certificação a cada três anos é o de realizar várias atividades de desenvolvimento profissional ao longo desse período, com a intenção de assegurar que o tradutor NAATI esteja acompanhando o desenvolvimento linguístico e do mercado, entendendo de ética e aplicando-a, e aprimorando seus conhecimentos. Isso custa e reforça, novamente, que não apenas falamos duas línguas, temos uma qualificação e treinamento amplo para traduzir seus documentos com qualidade.

Diferentes documentos também podem ter uma complexidade terminológica diferente, independente do tamanho do documento. Isso também é considerado no preço.

8 – Será que você pode alterar meu documento e trocar a data da validade? Ou pode mudar o título da minha qualificação para ficar equivalente ao que é na Austrália? O nome da minha mãe está escrito errado. Você pode corrigir, por favor?

Nós tradutores seguimos o Código de Ética do tradutor. Na prova que prestamos da NAATI para conseguir a certifcação, passamos também por um teste de ética, e temos que comprovar a cada três anos que estudamos sobre ética. Um dos pontos cruciais do código de ética é accuracy, ou, em português, precisão, exatidão. Dessa forma, temos que traduzir nomes, títulos, cargos, números, etc., conforme se apresentam no documento original, sem omissão ou distorção. Se o sobrenome da sua mãe é “Silva”, mas na certidão de nascimento está escrito “Silvo”, a tradução seguirá o original e levará também “Silvo”. A mesma coisa para cargos. Se seu cargo foi Coordenador de Marketing e você está solicitando seu visto com base nesse cargo, porém o holerite ou a carta de referência da empresa contiver Especialista em Marketing, a tradução será baseada no documento original, mesmo se diferir do cargo que você realmente ocupou ou que está usando na solicitação do seu visto.

A saída nesses casos é pedir para a empresa emitir outra carta de referência com o nome do cargo correto ou achar uma solução com o seu agente de imigração. No caso de nome ou sobrenome errado, a solução seria pedir nova emissão do documento com o nome corrigido.

Também não podemos alterar a data de validade dos documentos. Se sua CNH venceu meses atrás, ao fazermos a tradução teremos que colocar a mesma data de validade da carteira de condução original. O mesmo vale para data de validade de outros documentos (antecedentes criminais, por exemplo). E não adianta insistir. É absolutamente anti-ético traduzirmos essas informações de forma diferente do original.

9 – Eu preciso te mostrar o documento original? Ou posso fazer uma cópia ou foto e te mandar por e-mail, WhatsApp?

Pode, sim, enviar tudo por e-mail. A maioria dos processos de imigração hoje e de outras entidades australianas é online. Assim, o documento original pode ser enviado online e na maioria dos casos enviaremos também as traduções a você apenas em formato digital. Lembre-se só de enviar cópias legíveis ou, no caso de fotos, fotos nítidas e sem dedos.

10 – Ah, ouvi falar que posso conseguir 5 pontos para adicionar no meu visto de residente se virar tradutor NAATI? Como faço para conseguir isso?

Esses 5 pontos no sistema de vistos de migração da Austrália podem ser obtidos se você prestar e passar no CCL Test. E o CCL Test não torna o candidato tradutor certificado. Essa foi uma maneira que a Imigração encontrou para ajudar os possíveis imigrantes a conseguirem mais pontos sem precisar passar pela prova profissional para se tornar um tradutor certificado. No passado, no entanto, era assim – para obter mais pontos, o candidato tinha que prestar a prova de certificação, envolvendo tradução e ética, mesmo se nunca fosse trabalhar como tradutor.

O CCL Test é, na verdade, uma prova de interpretação, na qual o candidato mostra seus conhecimentos das línguas (sua língua nativa e o inglês) em um nível comunitário. Assim, se você não quer fazer da tradução sua carreira, mas precisa dos 5 pontos para seu processo de visto, o melhor é fazer o CCL Test, não a prova de certificação para virar tradutor NAATI.

Espero que eu e a Renata tenhamos ajudado a responder as principais dúvidas sobre tradução certificada NAATI. Se ainda tiver dúvidas, entre em contato.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s