Turismo: memorable

Há dois pontos a lembrar sobre tradução na área de turismo e hotelaria:

  1. Textos de turismo e hotelaria usam muitos sinônimos, principalmente em português. Por serem textos promocionais, usam e abusam de adjetivos e outros elementos para atrair o leitor.
  2. Algumas traduções de termos são “criadas” pelo próprio staff do hotel internamente e acabam se espalhando e sendo usadas na área em geral.

Dados os dois pontos acima, uma participante de uma das palestras que dei, comentou, após a apresentação, que na rede em que ela trabalhava todas as experiências eram “memoráveis”. Isso porque um supervisor ou gerente fora fazer um treinamento no exterior, durante o qual foi reforçado que os hóspedes deveriam ter “memorable experiences” e curtir “memorable meals”, etc. Então, a partir de sua volta ao hotel, só se usava “memorável”. Tudo era “memorável”.

Ótima observação da nossa colega. Vale lembrar que “memorável” é válido (= digno de ser recordado e conservado na memória). No entanto, lembremos também que no texto escrito conseguimos diversificar e podemos usar “inesquecível” e até “notável” para “memorable”, dependendo do contexto. Mesmo que “inesquecível” não seja um equivalente direto (mas uma palavra relacionada), o caráter criativo e promocional das traduções desses textos nos permite brincar com a variedade de sinônimos. Assim o façamos, pois.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *