Try and verb

Neste post, quero falar da fórmula “try and + verb” do inglês, na qual verb é o segundo verbo utilizado nesse tipo de expressão.

Tenho visto, em algumas traduções que reviso, a tradução literal “tente e + verbo“, por isso o post para alertar que, nessa expressão, o segundo verbo não é conjugado como o primeiro (fica no infinitivo) e o “and” é omitido na tradução. Assim, podemos dizer que “try and + verb” é traduzido da mesma maneira que “try to + verb“.

Vejamos:

  • Try and save some money. -> Tente economizar um pouco de dinheiro. [Incorreto: Tente e economize um pouco de dinheiro]
  • Try and make the booking today. -> Tente fazer a reserva hoje. [Incorreto: Tente e faça a reserva hoje]
  • I will try to book a table later. -> Tentarei reservar uma mesa mais tarde. [Mesma tradução caso o original fosse “I will try and book a table later”.]

Vale lembrar também a importância de ler a tradução após concluída para pegar deslizes como esses. Ao ler uma tradução literal dessas acima (“Tente e economize”), percebemos que não soa natural e isso já bastaria para levantar uma bandeira de alerta e fazer as devidas correções. Ou seja, permitam-se sair do literal e não seguir a estrutura do original, deixando, assim, as traduções mais naturais.

Até o próximo post 🙂

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *