Blog

Glossário terminológico de Ayurveda
Com o estabelecimento do Centro Global de Medicina Tradicional na Índia pela Organização Mundial de Saúde, o Ayurveda, sistema de medicina ancestral/tradicional originária no subcontinente indiano há milhares de anos, possivelmente ficará mais em evidência. A prática de Ayurveda tem aumentado mundialmente, bem como sua interrelação com o sistema moderno de saúde. Pesquisas e ensaios […]

Aula prática de tradução/localização
Depois do mês de bem-estar em junho, com quatro encontros envolvendo práticas de yoga nidra, meditação, respiração consciente e movimentos conscientes para tradutores, amanhã acontece a aula prática de tradução/localização de texto de turismo e viagem. A aula prática acontecerá online pela Translators101. Os participantes terão um texto da área a ser traduzido, e vamos […]

Já tenho a tradução feita por tradutor juramentado. E agora?
Pergunta frequente: Tenho uma tradução juramentada no Brasil e preciso que ela seja tradução NAATI. Como o documento já está traduzido, é só copiar, colar e colocar seu carimbo. Faz pra mim? Dá pra fazer para o cliente? Dá. Mas tem um custo, ao contrário do que geralmente nos é solicitado. Os tradutores juramentados no […]

Um brinde ao ano que termina, a 2022 e a você
2021 chegando ao fim…Foi mais um ano de abre-não-abre fronteiras, de mais lockdown, de vacinas, de alguns clientes incertos sobre seus vistos e viagens, de alguns outros clientes conquistando sua cidadania e realizando sonhos…Deste lado de cá, foi um prazer atender mais vários clientes queridxs, expandir meu business e me divertir nos quizzes com vocês. […]
O que é code-switching
Já parou pra pensar ℎ𝑜𝑤 𝑚𝑎𝑛𝑦 𝑡𝑖𝑚𝑒𝑠 por dia você troca a fala do português ao inglês, 𝑡ℎ𝑒𝑛 𝑏𝑎𝑐𝑘 𝑡𝑜 𝑃𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑒?⠀Se você coloca uma ou algumas palavras em inglês enquanto fala, você está fazendo “𝐜𝐨𝐝𝐞-𝐬𝐰𝐢𝐭𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠”, ou seja, alternando os códigos linguísticos no seu discurso. Em linguagem simples, está trocando de uma língua a outra enquanto […]

Precisa do CV em inglês?
Ao tentar uma vaga nas universidades australianas, e também no reconhecimento de algumas profissões, as entidades podem pedir o CV do candidato. Por isso, muitos clientes solicitam a tradução do CV ao inglês, e também para poder usá-lo depois para buscar emprego. Com o intuito de ajudar os clientes a utilizarem o CV no mercado […]

Alteração de dados na tradução
Cliente pergunta: é possível alterar as datas na tradução? Este tipo de solicitação é muito comum. Há pedidos de alteração de data, de cargo e até mesmo de palavras para determinado documento não ficar parecido com outro. E aí, eu, tradutora NAATI, posso trocar as datas na tradução? A resposta é 𝐍Ã𝐎.⠀A tradutora NAATI tem […]

Trauma vicário na tradução
Nos stories do Instagram falei sobre 𝐭𝐫𝐚𝐮𝐦𝐚 𝐯𝐢𝐜á𝐫𝐢𝐨, e 67% dos seguidores (incluindo tradutores) disseram que o termo era novidade. Então, vamos falar mais sobre o tema. Também chamado de 𝑡𝑟𝑎𝑢𝑚𝑎 𝑠𝑒𝑐𝑢𝑛𝑑á𝑟𝑖𝑜, o 𝐭𝐫𝐚𝐮𝐦𝐚 𝐯𝐢𝐜á𝐫𝐢𝐨 pode acontecer quando o profissional é exposto repetidamente a material traumático. Imagine um intérprete interpretando relatos abusivos de um paciente […]

Tradução urgente!
Quem aí trabalha com tradução e nunca recebeu uma solicitação de tradução “urgente!!!!“? Pois é, isso está cada vez mais comum no nosso meio, e recomendo investigar com o cliente o que significa “urgente” para ele antes de descartar o serviço ou aplicar taxa de urgência. Recentente uma solicitação “urgente” de tradução de um diploma […]
Qual dicionário comprar ou assinar?
Esta pergunta chegou pra mim por uma profissional que está buscando mentoria e pendente de prestar a prova de certificação da NAATI na Austrália. Qual dicionário comprar ou assinar online vai depender um pouco da sua área de especialização. Em áreas mais específicas (jurídica, médica, aviação, etc.), talvez seja mais interessante adquirir um glossário específico. […]