Blog
Entendimento do texto original
Todo mundo sabe que dominar a terminologia da área na qual se trabalha é importante. Porém não podemos esquecer de algo fundamental: entender o texto de origem; compreender o que a frase, o trecho ou o parágrafo a ser traduzido quer dizer. Antes de buscar usar as palavras equivalentes no idioma de chegada, é importante […]
TradTalk, novo podcast de tradução
A Caroline Alberoni, da Alberoni Translations, teve a linda ideia de lançar um podcast de tradução, o TradTalk. Eu estou super animada com o TradTalk, não só porque a Carol lançará uma entrevista por mês com tradutores diferentes, mas também porque tive a honra de ser a primeira entrevistada. 🙂 Vocês podem conferir o nosso […]
10 dicas de coisas que aprendi em 10 anos de carreira
Este mês é especial. Nele comemoro 10 anos como tradutora. Por ser um marco na minha carreira, foi natural refletir sobre lições aprendidas, conquistas, mudanças, ajustes e realizações. Por isso pensei em compartilhar com vocês 10 dicas de coisas que aprendi nesses 10 anos de carreira. 1) Seja curioso. Queira saber mais e mais. Qualquer […]
Mantendo a função do original – 3 pontos a analisar
Quem já assistiu a algumas das minhas palestras sabe que gosto da abordagem funcionalista – entender a função do texto original e reproduzí-la na tradução. Nesta semana, em um trabalho para uma cliente, ficou bastante claro como é importante seguir a função do texto de partida. Em dezembro de 2015, traduzi a proposta de um […]
Conhecimento de mundo
Muitos tradutores defendem a ideia de que não é preciso ter morado fora do país para ser um bom tradutor. Concordo em partes, mas acredito que ter conhecimento de mundo (e isso inclui conhecimento de outras culturas, destinos diversos, gastronomias diferentes, etc.) não só enriquece o trabalho do tradutor, como também o facilita. E isso […]
Try and verb
Neste post, quero falar da fórmula “try and + verb” do inglês, na qual verb é o segundo verbo utilizado nesse tipo de expressão. Tenho visto, em algumas traduções que reviso, a tradução literal “tente e + verbo“, por isso o post para alertar que, nessa expressão, o segundo verbo não é conjugado como o […]
Turismo: memorable
Há dois pontos a lembrar sobre tradução na área de turismo e hotelaria: Textos de turismo e hotelaria usam muitos sinônimos, principalmente em português. Por serem textos promocionais, usam e abusam de adjetivos e outros elementos para atrair o leitor. Algumas traduções de termos são “criadas” pelo próprio staff do hotel internamente e acabam se […]
O que é (ou não é) um tradutor NAATI?
O tradutor certificado pela NAATI é qualificado para traduzir oficialmente na Austrália. Parece óbvio, mas isso não fica claro para muitas pessoas. Recebo e-mails de clientes pedindo para eu autenticar cópias (como JP – Justice of the Peace) e até mesmo perguntando se redijo procurações. Este post, então, esclarece que, como tradutora NAATI, sou apenas […]
Traduções NAATI – processo e prova
Vira e mexe recebo e-mails de brasileiros que moram na Austrália que querem se tornar tradutores certificados pela NAATI e me perguntam quais são os requisitos, como é o processo e se a prova é difícil. Pois este post destina-se a falar sobre essas questões. – Quais são os requisitos e como é o processo […]