Novo carimbo digital

No começo deste ano a NAATI lançou os carimbos digitais. Assim, as traduções NAATI agora podem ser emitidas usando esse carimbo digital. Cada carimbo tem um QR code, que permite que os clientes e os destinatários das traduções verifiquem as credenciais da tradutora. Além disso, há um código identificador de 32 carácteres abaixo do carimbo.… Continuar lendo Novo carimbo digital

Já tenho a tradução feita por tradutor juramentado. E agora?

Pergunta frequente: Tenho uma tradução juramentada no Brasil e preciso que ela seja tradução NAATI. Como o documento já está traduzido, é só copiar, colar e colocar seu carimbo. Faz pra mim? Dá pra fazer para o cliente? Dá. Mas tem um custo, ao contrário do que geralmente nos é solicitado. Os tradutores juramentados no… Continuar lendo Já tenho a tradução feita por tradutor juramentado. E agora?

Um brinde ao ano que termina, a 2022 e a você

2021 chegando ao fim…⁣⁣⁣Foi mais um ano de abre-não-abre fronteiras, de mais lockdown, de vacinas, de alguns clientes incertos sobre seus vistos e viagens, de alguns outros clientes conquistando sua cidadania e realizando sonhos…⁣⁣⁣Deste lado de cá, foi um prazer atender mais vários clientes queridxs, expandir meu business e me divertir nos quizzes com vocês.… Continuar lendo Um brinde ao ano que termina, a 2022 e a você

Alteração de dados na tradução

Cliente pergunta: é possível alterar as datas na tradução? Este tipo de solicitação é muito comum. Há pedidos de alteração de data, de cargo e até mesmo de palavras para determinado documento não ficar parecido com outro. E aí, eu, tradutora NAATI, posso trocar as datas na tradução? A resposta é 𝐍Ã𝐎.⠀A tradutora NAATI tem… Continuar lendo Alteração de dados na tradução

Trauma vicário na tradução

Nos stories do Instagram falei sobre 𝐭𝐫𝐚𝐮𝐦𝐚 𝐯𝐢𝐜á𝐫𝐢𝐨, e 67% dos seguidores (incluindo tradutores) disseram que o termo era novidade. Então, vamos falar mais sobre o tema. Também chamado de 𝑡𝑟𝑎𝑢𝑚𝑎 𝑠𝑒𝑐𝑢𝑛𝑑á𝑟𝑖𝑜, o 𝐭𝐫𝐚𝐮𝐦𝐚 𝐯𝐢𝐜á𝐫𝐢𝐨 pode acontecer quando o profissional é exposto repetidamente a material traumático. Imagine um intérprete interpretando relatos abusivos de um paciente… Continuar lendo Trauma vicário na tradução

NAATI e prova CCL

Há alguns anos a imigração australiana vem dando mais pontos no sistema de pontos para vistos àqueles que apresentarem habilidades com línguas. Para comprovar essas habilidades sem precisar virar tradutor, os imigrantes agora podem prestar o CCL (Credentialed Community Language) Test. Recebo muitas mensagens de pessoas migrando para Austrália com a seguinte pergunta: “Vi que… Continuar lendo NAATI e prova CCL

Nativo ou não nativo? Eis a questão.

Há muito debate no mundo dos tradutores sobre se tradutores devem ou podem traduzir para o idioma que é sua segunda língua. Muitos acreditam que os tradutores só devem traduzir ao seu idioma nativo; outros entendem que há tradutores com qualificação suficiente para traduzir ao seu segundo idioma. Os tradutores certificados pela NAATI na Austrália… Continuar lendo Nativo ou não nativo? Eis a questão.