FAQs
-
Não. As traduções feitas pelo tradutor certificado pela NAATI (ou como os brasileiros gostam de chamar, as “traduções juramentadas”) não têm data de validade.
A data de validade que aparece no meu carimbo NAATI (“Valid to”) é a data da minha licença/certificação como tradutora. Ou seja, depois dessa data, preciso revalidar minha certificação e pegar outro carimbo com a NAATI.
E, mesmo assim, qualquer tradução feita antes disso é válida para sempre. A data está ali como pra dizer que, na data em que a tradução foi feita (“Translation date”), minha certificação estava válida, ou seja, eu estava apta/certificada a traduzir.
-
Apesar de alguns documentos pessoais serem padrão, muitas vezes levam carimbos, autenticações, averbações, apostilas, selos, verso, entre outros, que podem influenciar no preço e no prazo.
Os documentos acadêmicos, principalmente os históricos escolares, variam em formato e conteúdo de uma instituição a outra.
Por esses e outros motivos, preciso ver e analisar os documentos para poder passar um orçamento com precisão. Clique aqui para solicitar orçamento.
-
Como tradutora, sou qualificada apenas a traduzir e não sou qualificada a dar esse tipo de informação sobre vistos e documentos necessários.
Essas informações podem ser obtidas com o próprio departamento de imigração, com um agente de imigração ou com um advogado de imigração.
-
O tradutor certificado pela NAATI é qualificado para traduzir oficialmente na Austrália. Isto é, o tradutor NAATI não autentica cópias nem atual como JP – Justice of the Peace (a não ser que seja qualificado também pra isso).
O tradutor NAATI também não redige procurações. Procurações devem ser feitas em cartório ou, no caso de o cidadão brasileiro residir na Austrália (ou outro país), a procuração deve ser feita via processo consular.
O que faço, como tradutora NAATI, é traduzir a procuração ou o documento autenticado, então, primeiro, você deve ter os documentos prontos e depois me enviar para que eu prepare a tradução oficial.
-
É possível encontrar todas as informações sobre a prova de certificação no site da NAATI aqui. Você também pode obter mais informações ligando ou visitando o escritório da NAATI.
Antes de eu prestar a prova, fui ao escritório de Sydney para me certificar de que tinha mesmo todos os requisitos antes de me candidatar.
-
Não. A tradutora NAATI tem que ser fiel às informações do documento original. Esse é inclusive um dos princípios do código de ética do tradutor.
Solução nesse caso: solicitar a atualização das informações junto ao órgão emissor e nova emissão do documento antes de enviar para tradução.
-
A tradução resumida, ou extract translation, é a tradução das informações mais relevantes do documento, que são extraídas (daí “extract translation”) e traduzidas.
Alguns documentos são bastante prolixos, isto é, usam palavras em excesso ou podem ser simplesmente extensos, quando você precisa apenas apresentá-lo para mostrar evidência de algum dado em particular. Por exemplo, suponhamos que você tem que apresentar os salários recebidos no extrato bancário nos últimos meses.
Ao invés de traduzirmos todas as várias páginas do extrato bancário, extraímos as informações relevantes (os dados da conta, do cliente, do banco, e as linhas com os créditos salariais). Ou de repente você tem um contrato social de 7 páginas, mas vai usá-lo apenas para comprovar que era sócio de tal empresa.
Ou seja, algumas cláusulas desse contrato não serão relevantes para o seu caso ou para o órgão que receberá a tradução. Aí a extract translation é uma boa saída.
Já a tradução completa, ou full translation, é a tradução do documento todo, incluindo carimbos, autenticações, reconhecimentos de firma, entre outros detalhes do texto. Nada fica de fora.