Skip to content

Serviços

global-communication

Traduções NAATI

Traduções oficiais para a Austrália com carimbo da NAATI do português ao inglês

Especificamente quem está solicitando visto na Austrália ou para viajar para lá, buscando a cidadania australiana ou validando o diploma/profissão, a imigração australiana pede que as traduções sejam feitas por um tradutor certificada pela NAATI, o órgão que regula a profissão no país.

Documentos principais nesse tipo de tradução:

  • Documentos acadêmicos (diploma, histórico escolar, carta de confirmação de matrícula, ementas, planos de ensino, etc.)
  • Documentos profissionais (carteira profissional emitida pelo Conselho competente, carta de referência, CTPS, holerites/folhas de pagamento, entre outros)
  • Documentos pessoais (RG, CNH, certidão de nascimento, certidão de casamento, escritura de união estável, certidão de óbito, atestado médicos, declaração de familiares, comprovante de endereço, etc.)
  • Documentos financeiros e fiscais (extrato bancário, IRPFs, extrato de investimento)

Tradução técnica

Tradução de textos que contêm terminologia técnica

Textos de áreas específicas contêm terminologia específica.

Sou especializada em textos de turismo e hotelaria, que, apesar de parecerem simples, têm certas características específicas (como, por exemplo, o uso de muitos adjetivos e criatividade, e termos específicos, principalmente no setor de companhias aéreas).

Também traduzo materiais em outras áreas, como escaneamento digital, eReaders, yoga e Ayurveda, administração/negócios e marketing.

Transcrição

Tradução criativa , adaptando a mensagem, porém preservando a intenção e função original

Alguns textos, como de marketing para turismo, são escritos de forma totalmente criativa, necessitando uma tradução que adapte a mensagem, sendo atrativa no idioma de chegada sem perder a mensagem essencial do texto de partida.

Do inglês translation + creation = transcreation (tradução + criação = transcriação).

Localização

Tradução adaptada para um determinado mercado, atendendo as necessidades culturais e linguísticas do país ou região

Produtos e serviços precisam ser adaptados ao país ou região onde serão vendidos.

Assim, os materiais que acompanham esses produtos ou serviços, quando traduzidos, também precisam ser adaptados para as necessidades culturais e linguísticas do local, a fim de que faça sentido aos consumidores.

A localização é um braço da tradução que foca especificamente nessa adaptação.

note

Linguística

Tradução e localização especializadas em projetos para aprendizado de máquina e sistemas de reconhecimento de voz através de coleta e treino de dados linguísticos

A experiência em tradução e localização se une em projetos linguísticos voltados para aprendizado de máquina e sistemas de reconhecimento de voz, como GPS e assistentes virtuais.

Vasta experiência nesses tipos de projetos, que requerem um cuidado com variáveis e cenários, além de fluência e naturalidade na localização dos comandos que permitirão a interação entre os usuários e o sistema.

presentation

Mentoria

Experiência compartilhada com tradutores de todos os níveis

Auxilio tradutores iniciantes a desenvolver experiência e conhecimento, tradutores experientes a aprofundar em áreas de especialização (como turismo) e profissionais que prestarão a prova da NAATI.

logo

Trabalho com tradução desde 2006 e sou certificada pela NAATI desde 2010. Tenho mestrado em línguistica aplicada pela UNSW (Sydney, Austrália), o que agrega valor aos meus serviços, por entender as nuances particularidades das línguas.

Para orçamentos, envie os documentos por e-mail ou preencha o formulário abaixo incluindo detalhes do seu projeto ou documento(s).

© Sofia Pulici Translations | Desenvolvido por Hug Websites