Serviços

Traduções NAATI
Traduções oficiais para a Austrália com carimbo da NAATI do português ao inglês
Especificamente quem está solicitando visto na Austrália ou para viajar para lá, buscando a cidadania australiana ou validando o diploma/profissão, a imigração australiana pede que as traduções sejam feitas por um tradutor certificada pela NAATI, o órgão que regula a profissão no país.
Documentos principais nesse tipo de tradução:
- Documentos acadêmicos (diploma, histórico escolar, carta de confirmação de matrícula, ementas, planos de ensino, etc.)
- Documentos profissionais (carteira profissional emitida pelo Conselho competente, carta de referência, CTPS, holerites/folhas de pagamento, entre outros)
- Documentos pessoais (RG, CNH, certidão de nascimento, certidão de casamento, escritura de união estável, certidão de óbito, atestado médicos, declaração de familiares, comprovante de endereço, etc.)
- Documentos financeiros e fiscais (extrato bancário, IRPFs, extrato de investimento)
Tradução técnica
Tradução de textos que contêm terminologia técnica
Textos de áreas específicas contêm terminologia específica.
Sou especializada em textos de turismo e hotelaria, que, apesar de parecerem simples, têm certas características específicas (como, por exemplo, o uso de muitos adjetivos e criatividade, e termos específicos, principalmente no setor de companhias aéreas).
Também traduzo materiais em outras áreas, como escaneamento digital, eReaders, yoga e Ayurveda, administração/negócios e marketing.
Transcrição
Tradução criativa , adaptando a mensagem, porém preservando a intenção e função original
Alguns textos, como de marketing para turismo, são escritos de forma totalmente criativa, necessitando uma tradução que adapte a mensagem, sendo atrativa no idioma de chegada sem perder a mensagem essencial do texto de partida.
Do inglês translation + creation = transcreation (tradução + criação = transcriação).
Localização
Tradução adaptada para um determinado mercado, atendendo as necessidades culturais e linguísticas do país ou região
Produtos e serviços precisam ser adaptados ao país ou região onde serão vendidos.
Assim, os materiais que acompanham esses produtos ou serviços, quando traduzidos, também precisam ser adaptados para as necessidades culturais e linguísticas do local, a fim de que faça sentido aos consumidores.
A localização é um braço da tradução que foca especificamente nessa adaptação.

Linguística
Tradução e localização especializadas em projetos para aprendizado de máquina e sistemas de reconhecimento de voz através de coleta e treino de dados linguísticos
A experiência em tradução e localização se une em projetos linguísticos voltados para aprendizado de máquina e sistemas de reconhecimento de voz, como GPS e assistentes virtuais.
Vasta experiência nesses tipos de projetos, que requerem um cuidado com variáveis e cenários, além de fluência e naturalidade na localização dos comandos que permitirão a interação entre os usuários e o sistema.

Mentoria
Experiência compartilhada com tradutores de todos os níveis
Auxilio tradutores iniciantes a desenvolver experiência e conhecimento, tradutores experientes a aprofundar em áreas de especialização (como turismo) e profissionais que prestarão a prova da NAATI.

CV em inglês
Parceria com a VS Strategy
Para CV em inglês, tenho parceria com a VS Strategy, que desenvolve CV, carta de apresentação e perfil de LinkedIn com foco no mercado australiano. Ao comprovar que é cliente da Sofia Pulici Translations, você recebe 10% de desconto no desenvolvimento de CV em inglês ou 5% no programa de desenvolvimento de CV, carta de apresentação (cover letter) e perfil do LinkedIn. Os serviços da VS Strategy incluem uma chamada de vídeo para definir seu perfil e estratégia de imagem.