Uso da vírgula com a conjunção “e”
Veja este post sobre o uso da vírgula antes da conjunção “e” no blog Revisão para quê?. Eu li há um tempo e pensei em vir aqui escrever um post rapidinho sobre isso para chamar a atenção para uma regra diferente no inglês (ao concluir uma enumeração), que muitas vezes é copiada erroneamente na tradução ao português.
Vejamos o ponto abaixo colocado pela Carol Machado do blog em questão:
Quando não usar vírgula antes do e
Casos em que devemos dispensar a vírgula:
Quando o e conclui uma enumeração:
- Várias línguas— francês, italiano, alemão e rético — se falam na Suíça.
- Eis três mulheres bíblicas: Sara, Rebeca e Lia.
Exemplos retirados de Rocha Lima (2011, p. 317).
Note acima que, no português, a vírgula não deve ser usada ao concluir uma enumeração. No inglês, a vírgula é geralmente usada antes do último item enumerado. Ou, mais especificamente, antes do ‘and’ na enumeração. Por exemplo:
- Last night, I had a salad, rice, fish, and lentils for dinner.
- My closest friends: Maria, Kris, and Bella.
Por que estou tocando nesse ponto? Porque, como sabem, reviso muita tradução de colegas e vejo, cada vez mais, que os tradutores ignoram a regra do português e seguem a pontuação do original, incluindo a vírgula ao concluir a lista de itens enumerados. Isso resulta em frases com a vírgula usada incorretamente antes da conjunção “e”, como abaixo:
- Ontem à noite, comi salada, arroz, peixe, e lentilhas no jantar. (uso incorreto)
- Minhas amigas mais chegadas: Maria, Kris, e Bella. (uso incorreto)
Como explicado pelo Revisão para quê?, essa última vírgula na enumeração antes da conjução “e” não existe. Por isso falei que o post seria rapidinho – só para vir lembrá-los dessa diferença entre o português e inglês.
Obs: Sempre gosto de ressaltar que esses apontamentos não são para criticar os colegas tradutores, mas para lembrá-los das diferenças entre o português e o inglês, e, assim, ajudá-los a melhorar a qualidade de suas traduções.