Novo carimbo digital

No começo deste ano a NAATI lançou os carimbos digitais. Assim, as traduções NAATI agora podem ser emitidas usando esse carimbo digital.

Cada carimbo tem um QR code, que permite que os clientes e os destinatários das traduções verifiquem as credenciais da tradutora.

Além disso, há um código identificador de 32 carácteres abaixo do carimbo.

Além do nome da tradutora, do número da credencial ed o par de idiomas certificado, o carimbo também tem a data em que foi gerado, e confirma que foi autenticado digitalmente pela NAATI.

Em caso de uso inadequado ou fraude, o QR code é desativado e a tradução perde a validade.

Já há alguns meses estou usando o carimbo digital. Então clientes antigos vão perceber essa mudança nas novas traduções NAATI.

Mais informações podem ser encontradas no site da NAATI, aqui, na seção “Digital Stamps”.

Para traduções NAATI ou mentoria, entre em contato.

Glossário terminológico de Ayurveda

Com o estabelecimento do Centro Global de Medicina Tradicional na Índia pela Organização Mundial de Saúde, o Ayurveda, sistema de medicina ancestral/tradicional originária no subcontinente indiano há milhares de anos, possivelmente ficará mais em evidência. A prática de Ayurveda tem aumentado mundialmente, bem como sua interrelação com o sistema moderno de saúde. Pesquisas e ensaios clínicos têm sido cada vez mais realizados para testar e comprovar tratamentos e medicamentos desse sistema ancestral de acordo com os parâmetros modernos.

No dia 10 de janeiro de 2023, a OMS divulgou um glossário terminológico de Ayurveda contendo mais de 3 mil termos e sinônimos. No seu site, a OMS afirma:

The document will facilitate Ayurveda professionals, policymakers, health workers, service-providers, researchers, and the public to use the same concepts, understanding, and definitions in communications, healthcare services, and medical records.

(Com o documento, ficará mais fácil aos profissionais de Ayurveda, formuladores de políticas, profissionais de saúde, prestadores de serviços, pesquisadores e ao público usar os mesmos conceitos, entendimento e definições nas comunicações, nos serviços de saúde e nos registros médicos. ~tradução minha~)

Podemos acrescentar nessa afirmação que o glossário ajudará também os tradutores da área de saúde que pegarem estudos ou ensaios clínicos de Ayurveda.

O documento está em inglês e contém o identificador de cada termo, os termos em inglês e sua descrição, e a correspondência em sânscrito transliterado e em sânscrito no alfabeto devanāgarī, no qual os textos clássicos do Ayurveda foram escritos.

Página do glossário terminológico de Ayurveda

Todas essas descrições e correspondências são importantes visto que, como observado na página acima, uma palavra (ou palavra composta) em sânscrito nem sempre tem uma equivalência direta em inglês ou outras línguas, e, portanto, precisam de uma explicação ou descrição para se entender todo o conceito por trás da palavra sânscrita.

O download do glossário pode ser feito na página da OMS, aqui.

Aula prática de tradução/localização

Depois do mês de bem-estar em junho, com quatro encontros envolvendo práticas de yoga nidra, meditação, respiração consciente e movimentos conscientes para tradutores, amanhã acontece a aula prática de tradução/localização de texto de turismo e viagem.

A aula prática acontecerá online pela Translators101.

Os participantes terão um texto da área a ser traduzido, e vamos passar ponto a ponto, falar de estilo e função do texto, discutir opções e entender como lidar com soluções com as agências. Inscrições e informações adicionais com a Translators101.

Img aula prática tradução

Já tenho a tradução feita por tradutor juramentado. E agora?

Pergunta frequente: Tenho uma tradução juramentada no Brasil e preciso que ela seja tradução NAATI. Como o documento já está traduzido, é só copiar, colar e colocar seu carimbo. Faz pra mim?

Dá pra fazer para o cliente? Dá. Mas tem um custo, ao contrário do que geralmente nos é solicitado.

Os tradutores juramentados no Brasil, em geral, seguem ortografia e padrão linguístico dos EUA. Usam outro formato de data, outra ortografia, e também terminologia diferente da usada na Austrália.

Cada tradutora também tem seu próprio estilo tradutório. Isso quer dizer que duas tradutoras que traduzam o mesmo texto possivelmente produzirão duas traduções diferentes (claro, a terminologia específica não muda, mas alguns aspectos da tradução podem mudar).

Por ser certificada – e isso quer dizer que eu carimbo e assino a tradução -, eu preciso ter certeza de que a tradução corresponda ao meu estilo e ao meu nível de qualidade, e também aos padrões aceitos na Austrália. Então não é só uma questão de copiar e colar.

Ah, mas então dá pra revisar o que já foi feito pelo tradutor juramentado no Brasil… Muitas vezes não. Isso porque as diferenças podem ser tão grandes que é mais ágil traduzir do zero (aí entra experiência!). E a tradução final sai com melhor qualidade.

Qual a melhor opção então?

Primeiro, se o destino for Austrália, já faça a tradução diretamente com uma tradutora NAATI.

Se já tiver uma tradução juramentada feita por tradutora pública no Brasil, peça orçamento à tradutora NAATI para refazer a tradução, ou seja, não peça ou espere o serviço gratuitamente 😉

Ah, e lembre de valorizar o trabalho das tradutoras.

Um brinde ao ano que termina, a 2022 e a você

2021 chegando ao fim…
⁣⁣⁣
Foi mais um ano de abre-não-abre fronteiras, de mais lockdown, de vacinas, de alguns clientes incertos sobre seus vistos e viagens, de alguns outros clientes conquistando sua cidadania e realizando sonhos…
⁣⁣⁣
Deste lado de cá, foi um prazer atender mais vários clientes queridxs, expandir meu business e me divertir nos quizzes com vocês.

Vamos às estatísticas e acontecimentos:

  • Atendi a 149 clientes individuais diretos (traduções NAATI) e 3 agências de tradução⁣⁣⁣
  • ⁣⁣⁣Trabalhei em 111 projetos não-NAATI ⁣⁣⁣
  • Atuei em 7 projetos linguísticos e de localização para IA/aprendizado de máquina ⁣⁣⁣
  • Dei mentoria a 4 mentoradas
  • Expandi os recursos humanos do meu business, tendo agora uma funcionária que me ajuda na formatação das traduções e outra que cuida do administrativo/financeiro
  • Fui selecionada para fazer o preflight de duas novas contas de uma agência, produzindo o glossário e localizando o guia de estilo pros projetos
  • Fechei parceria com a VS Strategy pra que os clientes possam ter CVs produzidos com qualidade para o mercado australiano
  • Interagi com muitos de vocês nos quizzes e nos stories do Instagram, e nos bastidores (inbox e e-mail), fazendo novos amigos e me conectando com os colegas de profissão⁣

⁣Só tenho a agradecer!!! Isso tudo em um ano só não seria possível sem você! Aos clientes, agências, colegas, amigos, seguidores e parceiros: meu MUITO OBRIGADA por 2021! ⁣⁣⁣⁣
Aos que não foi possível atender este ano, espero que eu possa atendê-los no ano novo.

Lembre-se: se organize e não deixe as traduções pra última hora no ano que vem ⁣⁣⁣(resolução de Ano Novo, vai? ☺️)
⁣⁣⁣
Um 2022 maravilhoso pra todos nós!

✨ E um brinde a você! ✨

O que é code-switching

Já parou pra pensar ℎ𝑜𝑤 𝑚𝑎𝑛𝑦 𝑡𝑖𝑚𝑒𝑠 por dia você troca a fala do português ao inglês, 𝑡ℎ𝑒𝑛 𝑏𝑎𝑐𝑘 𝑡𝑜 𝑃𝑜𝑟𝑡𝑢𝑔𝑢𝑒𝑠𝑒?

Se você coloca uma ou algumas palavras em inglês enquanto fala, você está fazendo “𝐜𝐨𝐝𝐞-𝐬𝐰𝐢𝐭𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠”, ou seja, alternando os códigos linguísticos no seu discurso. Em linguagem simples, está trocando de uma língua a outra enquanto fala.

Essa alternância é muito comum quando se mora fora ou há muito contato com uma língua estrangeira. O cérebro acaba ficando exposto a certas palavras mais recorrentes e/ou relevantes naquela cultura e se utiliza delas na hora da fala.

Por que fazemos o 𝐜𝐨𝐝𝐞-𝐬𝐰𝐢𝐭𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠?

1️⃣ 𝐏𝐨𝐫 𝐧𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐢𝐝𝐚𝐝𝐞 𝐥𝐞𝐱𝐢𝐜𝐚𝐥: quando a palavra ou expressão não existe ou não é tão comum em uma das línguas. Por ex., o famoso “ferry”. No contexto brasileiro, não usamos muito “ferry” como meio de transporte. Até temos as palavras “balsa” e “barco” em português, mas que não expressam da mesma forma esse meio de transporte tão comum em Sydney e outras cidades australianas. Então, no contexto Aussie, o cérebro está mais exposto a “ferry”, associado à cultura em questão, e se utiliza dessa palavra na fala.

2️⃣ 𝐂𝐢𝐭𝐚çã𝐨: ao reproduzir/citar a fala de alguém que se expressou na outra língua (e aí continuar a fala naquela língua). Por ex.: “Peguei um café ali na esquina, e o barista começou a chamar ‘Sonya, Sonya, coffee for Sonya.’ It was my coffee! They’d mistaken my name.” (começo a contar em português e, após reproduzir a fala do barista em inglês, continuo com a língua inglesa).

3️⃣ 𝐏𝐚𝐫𝐚𝐥𝐞𝐥𝐢𝐬𝐦𝐨: numa conversa, quando uma pessoa copia a palavra em língua alternada falada pelo outro interlocutor (e aí pode seguir naquela língua). Por ex.:
𝑃𝑒𝑠𝑠𝑜𝑎 1: Consegui a pontuação que precisava. Super super happy!
𝑃𝑒𝑠𝑠𝑜𝑎 2: Super super happy hey? I get it. Eu também taria feliz.

Outros motivos sócio-pragmáticos para a alternância de línguas: para expressar humor, como tradução sugerindo certa palavra na outra língua, ao usar expressões idiomáticas, para reforçar o que foi dito e até como escolha livre (sem explicação linguística).

And you, muito code-switching por aí? Conte nos comentários abaixo.

Precisa do CV em inglês?

Ao tentar uma vaga nas universidades australianas, e também no reconhecimento de algumas profissões, as entidades podem pedir o CV do candidato. Por isso, muitos clientes solicitam a tradução do CV ao inglês, e também para poder usá-lo depois para buscar emprego.

Com o intuito de ajudar os clientes a utilizarem o CV no mercado australiano, fiz uma parceria com a VS Strategy, que desenvolve CV, carta de apresentação e perfil de LinkedIn com foco na terra dos cangurus.

Com a expertise da VS Strategy, o CV é desenvolvido em inglês de forma muito mais personalizada, não ficando apenas uma cópia do português, que, na maioria das vezes, não segue o formato australiano, nem é atrativo ao mercado.

Veja em Serviços os descontos recebidos por ser cliente da Sofia Pulici Translations. Os serviços da VS Strategy incluem uma chamada de vídeo para definir seu perfil e estratégia de imagem.

Alteração de dados na tradução

Cliente pergunta: é possível alterar as datas na tradução?

Este tipo de solicitação é muito comum. Há pedidos de alteração de data, de cargo e até mesmo de palavras para determinado documento não ficar parecido com outro.

E aí, eu, tradutora NAATI, posso trocar as datas na tradução?

A resposta é 𝐍Ã𝐎.

A tradutora NAATI tem que ser fiel às informações do documento original. Esse é inclusive um dos princípios do código de ética do tradutor.

Mesmo que todos os outros documentos mostrem a data correta, eu, ainda assim, tenho que seguir as informações do original que tenho em mãos.

𝐒𝐨𝐥𝐮çã𝐨? Pedir que o supervisor ou a empresa emita outra carta com a data correta.

Trauma vicário na tradução

Nos stories do Instagram falei sobre 𝐭𝐫𝐚𝐮𝐦𝐚 𝐯𝐢𝐜á𝐫𝐢𝐨, e 67% dos seguidores (incluindo tradutores) disseram que o termo era novidade. Então, vamos falar mais sobre o tema.

Também chamado de 𝑡𝑟𝑎𝑢𝑚𝑎 𝑠𝑒𝑐𝑢𝑛𝑑á𝑟𝑖𝑜, o 𝐭𝐫𝐚𝐮𝐦𝐚 𝐯𝐢𝐜á𝐫𝐢𝐨 pode acontecer quando o profissional é exposto repetidamente a material traumático. Imagine um intérprete interpretando relatos abusivos de um paciente a seu terapeuta. Ou conversas entre policiais e vítimas de estupro. Ou repassando com frequência prognósticos de médicos a pacientes com poucos meses de vida. Ou um tradutor com um livro sobre ditadura pesquisando a fundo sobre casos de tortura. Ou traduzindo textos sobre mortes em guerras ou numa pandemia.

Além da carga intelectual inerente ao trabalho, os profissionais têm que lidar com suas emoções e reações ao ouvir/ler as histórias à sua frente.

O trauma acontece quando há um 𝑖𝑚𝑝𝑎𝑐𝑡𝑜 𝑒𝑚𝑜𝑐𝑖𝑜𝑛𝑎𝑙 que nos deixa sobrecarregados e não conseguimos processar as emoções geradas. Sintomas podem incluir:
🔸Fadiga
🔸Desregulação emocional
🔸Stress relacionado ao trabalho
🔸Vergonha
🔸Burnout
🔸Identificação com o material ou com a vítima
🔸Pessimismo, entre outros

Por isso, ao trabalhar com material “pesado” ou com conteúdo traumático, é importante adotar algumas 𝑒𝑠𝑡𝑟𝑎𝑡é𝑔𝑖𝑎𝑠:
🔸𝐶𝑢𝑖𝑑𝑎𝑑𝑜 𝑐𝑜𝑚 𝑎 𝑠𝑎ú𝑑𝑒 𝑚𝑒𝑛𝑡𝑎𝑙: fazer atividades que relaxam e priorizar autocuidado
🔸𝐴𝑢𝑚𝑒𝑛𝑡𝑎𝑟 𝑎𝑢𝑡𝑜-𝑜𝑏𝑠𝑒𝑟𝑣𝑎çã𝑜: observar como se sente e se há sintomas de trauma secundário, stress ou burnout
🔸𝐸𝑞𝑢𝑖𝑙í𝑏𝑟𝑖𝑜 𝑒𝑛𝑡𝑟𝑒 𝑣𝑖𝑑𝑎 𝑝𝑟𝑜𝑓𝑖𝑠𝑠𝑖𝑜𝑛𝑎𝑙 e 𝑝𝑒𝑠𝑠𝑜𝑎𝑙: lembrar dos interesses fora do ambiente profissional e tirar a mente do material traumático
🔸𝑉𝑎𝑟𝑖𝑎𝑟 𝑜𝑠 𝑡𝑖𝑝𝑜𝑠 𝑑𝑒 𝑡𝑟𝑎𝑏𝑎𝑙ℎ𝑜: pegar trabalhos mais leves para não se expor constantemente aos materiais traumáticos
🔸𝐵𝑢𝑠𝑐𝑎𝑟 𝑠𝑢𝑝𝑜𝑟𝑡𝑒 𝑑𝑒 𝑐𝑜𝑙𝑒𝑔𝑎𝑠: incluir sessões de “debriefing” (para processar as informações e emoções)

Outras profissões suscetíveis: enfermeiros, psicólogos, assistentes sociais, jornalistas, advogados, etc., principalmente quando têm que ser empáticos.

Tradução urgente!

Quem aí trabalha com tradução e nunca recebeu uma solicitação de tradução “urgente!!!!?

Pois é, isso está cada vez mais comum no nosso meio, e recomendo investigar com o cliente o que significa “urgente” para ele antes de descartar o serviço ou aplicar taxa de urgência. Recentente uma solicitação “urgente” de tradução de um diploma era, por fim, um prazo pra dali duas semanas.

O que vejo é que os clientes, em verdade, querem ser bem atendidos. Querem agilidade na resposta, querem saber que você está ali para atendê-los com atenção ao caso deles. Querem saber que você não vai responder dali três ou quatro dias. Querem ser vistos e respeitados como clientes.

Se você é cliente, dica: informe seu prazo real. Ao invés de solicitar “tradução urgente”, seja claro na solicitação: preciso da tradução dos documentos em anexo até dia x. Ou: preciso entregar os documentos na imigração ou pro meu agente de imigração até o dia x. Assim, conseguimos nos programar com relação à preparação do orçamento e todo o fluxo do processo tradutório aqui do nosso lado.